Chameleon

Après cette page, peut-être voudriez-vous jeter un coup d’œil à :

Échantillon

Extrait du Cantar de mio Cid, XXII siècle, auteur inconnu.
Traduit ligne par ligne, mais sans maintenir la structure poétique d'origine.

De los sos oios tan fuertemientre llorando,

Tornava la cabeça e estavalos catando;

vio puertas abiertas e uços sin cañados,

alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos

e sin falcones e sin adtores mudados.

Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.

Fablo mio Cid bien e tan mesurado:

«grado a ti, Señor, Padre que estas en alto!

»Esto me an buelto mios enemigos malos.»

 

Alli piensan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;

a la exida de Bivar ovieron la corneia diestra

e entrando a Burgos ovieronla siniestra.

Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:

«¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!

»Mas a grand ondra torneremos a Castiella.»

His cheeks streaming with tears,

He looked back at them;

he saw open doors and unlocked gates,

Bare racks, bearing neither coats

nor birds for falconry.

The Cid sighed, for his woes were many.

The Cid spoke, in firmly measured tones,

“I praise thee, Lord, Father who art upon high!

“This is the work of my evil enemies.”

 

There they spur on their horses, and loosen the reins;

leaving Vivar, they spied a crow on their right

and coming into Burgos, they spied it on the left.

The Cid shrugged and shook his head,

“Rejoice, Álvar Fáñez, for we are exiles,

“But we shall return to Castile with honour!"

©MMIV–MMVIII David Short. 

Si vous êtes tombé sur cette page par le biais d'un moteur de recherche,
ou par Wikipedia, nous serions reconnaissants si vous pouviez
laisser un commentaire sur cet échantillon.