| A une Damoyselle Malade | To An Ailing Maiden |
|---|---|
|
|
For one birthday, my father gave me a beautiful book entitled Le Ton beau de Marot. It was a hefty tome written in English by the American Douglas Hofstadter on the subject of a little twenty-eight–line poem with which he fell in love as a student. It is a curious book that rambles through many points and areas of life Hofstadter is fascinated by, including the mysteries and dilemmas of the art of translation, and reflections on his wife’s death following a rare illness. Indeed, the poem was written in Autumn 1537 as a get-well note to be sent to a poorly little girl. The child’s name was Jeanne d’Albret de Navarre and she was around seven or eight years old when her friend — the poet Clément Marot — wrote her this little missive.
Hofstadter identifies seven characteristics of the poem that he considers key:
I would add:
The book contains many stabs at translating the poem (around fifty, I believe) and you will find some more if you Google for them. Here, I have decided to put just my own, which is technically almost perfect. Its artistic merit is for you to decide.
I have stuck to Hofstader’s seven rules except for nº 5. At first glance, the English equivalent of the tu-vous distinction seems obvious: tu is ‘thou’ and vous is ‘you’. We spoke like this until the Renaissance. However, the modern reader (dialect speakers aside) will not associate ‘thou’ with informality but rather the opposite, given that we no longer see this form anywhere but in The Bible. It is ‘you’ that sounds like an ordinary, familiar, everyday word, even though its origin is the French formal vous. In order to avoid this confusion, and make the rhyme easier, I decided to ignore this rule.
As for the rules I myself found:
The translation of ma mignonne is difficult. Other translators have put ‘pretty one’, ‘sweetie pie’, etc. I finally opted to use the fact the little girl’s name was Jeanne to give her a diminutive nickname she may well have had: ‘Jeannou’, which makes for an easy rhyme with ‘you’.
Sticking to rule nº 7 is hard too. Other translators decided to represent Clément with words like ‘I’ and ‘my’ or insert their own names. I wanted to keep ‘Clément’. However, this poses the problem of having to rhyme a French name with an English word. My first solution was to adapt the pronunciation of the name to make it rhyme with lines like ‘Soldier on’, but I didn’t like the way it was necessary to pronounce Clément with an English accent for this to work. My final solution was to find a French word habitually used in English; I found the word ‘restaurant’. This way, the reader is free to correctly pronounce both French words or mispronounce them with -on or -ont sounds as he sees fit. The important thing is that they are both said in the same way, for the sake of the rhyme.
My title for the translation is either ‘To a Poorly Princess’ or ‘To an Ailing Maiden’.
Finally, here is a clumsy, literal translation of each line of the French.
You will find all Clément Marot’s poetry on http://poesie.webnet.fr/auteurs/marot.html.
If you happened upon this page directly from a search engine or Wikipedia,
we would appreciate comments
on this sample translation.
This site, including this sample, is ©MMIV–MMVIII David Short