Chameleon
- After this page, you might like to take a look at:
-
Sample translation
Soneto II (Sonnet 2) by Pablo Neruda
|
Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.
|
Love, how many roads to obtain a kiss, what lonely wanderings before
finding you! Trains now trundle through the rain without me. Spring
has yet to come to Taltal.
But you and I, my love, are together, together from our clothes to
our bones, together in Autumn, in our water, at our hips, until it's
just you together, me together.
To think it took all the stones borne by the water,
flowing out of
the mouth of the river Boroa; to think that, held apart by trains and
nations
you and I had but to love each other,
with everyone mixed up, with men and women,
with the earth that nurtures the carnations.
|
If you happened upon this page directly from a search engine or Wikipedia,
we would appreciate comments
on this sample translation.
This site, including this sample, is
©MMIV–MMVIII David Short