Chameleon
- After this page, you might like to take a look at:
-
Sample translation
Soneto IV (Sonnet 4) by Pablo Neruda
|
Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.
|
|
You will recall that whimsical gorge
where pulsating aromas climbed up,
an occasional bird cloaked in water
and slowness: its winter feathers.
You will recall those gifts from the earth;
irascible scents, earth made of gold,
weeds in the thicket and mad roots,
sorcerous sword-like thorns.
You will recall the bough you brought,
a bough of shadows and silent water,
a bough like a foam-covered stone.
That time was like never, and like always.
We go there, where nothing waits
and we find everything it is waiting for.
|
If you happened upon this page directly from a search engine or Wikipedia,
we would appreciate comments
on this sample translation.
This site, including this sample, is
©MMIV–MMVIII David Short