Chameleon
- After this page, you might like to take a look at:
-
Sample translation
Soneto VIII (Sonnet 8) by Pablo Neruda
|
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
|
|
If your eyes were not the colour of the moon,
the colour of the day with clay, with toil, with
fire,
if you had not the litheness of breezes, even imprisioned,
if you were not a week of amber,
if you were not the yellow moment
in which the autumn rises through the thicket
and if you were not still the bread
baked
by the sweet moon sprinkling flour about the sky,
o beloved, I would not love you!
In your embrace I embrace what exists,
sand, time, tree and rain,
and everything lives so that I may live:
without wondering far I can see it all:
I see in your life all that which is alive.
|
If you happened upon this page directly from a search engine or Wikipedia,
we would appreciate comments
on this sample translation.
This site, including this sample, is
©MMIV–MMVIII David Short